本篇文章1245字,读完约3分钟

前几天,一位同传者bell wang得知新闻爆炸,科大讯飞ai同传造假。 9月25日,科大讯飞以误解的说法回答疑问,称既无假冒也无侵犯知识产权,与当事人经过充分的信息表达和证明。 针对讯飞机器翻译技术的现状,科大讯飞方面表示,明年将达到大学专业8级水平,能够很好地满足日常交流需求,但仍无法代替同传。

讯飞回答了疑问说是误会

听说早些时候,科技总经理汪已经和知乎发文的口译进行了充分的信息表达和证明,这确实是一个误解。 科大讯飞相关人士告诉记者。

记者表示,引起质疑的是9月20日在上海召开的创新与新兴产业快速发展国际会议。 会议组织者利用消息飞行收听智能会议系统,将演讲者的声音和同传者的声音实时复制到复制屏幕上。

该具体方案的实施,事先由主办单位与科大讯飞、翻译企业进行了充分的信息沟通并达成一致。 现场同传人员的上屏副本语音合成直播是主办方提出的具体会议诉求,科大讯飞提供了如此多的技术支持,直播过程与科大讯飞无关。 对技术的采用和展示方法,也向会务企业和翻译企业证明了两次。 科大讯飞官员告诉记者,在网络上对比多种侵犯知识产权的说法,科大讯飞和该译员都是会务集团技术服务的支持者,科大讯飞在此过程中不存在侵犯译者知识产权的可能性。

记者了解到,讯飞听说智能会议系统是英语语音实时转录和多语言实时翻译系统。 有两个方案。 一个具有机器翻译功能,在会议现场进行完全自动化的离线翻译,并与画面同步显示。 没有人工协作。 另一套具有听转录功能的设备将会议的发言声音转录到拷贝画面上。 这两个方案将在不同的会议场景中采用。

传达演讲者的意图是机器翻译的难点

很多人很在意科大讯飞的翻译到底是什么水平?

现在机器翻译是大学英语六级水平,明年可以达到专业八级水平。 但是,还不能代替同传。 科大讯飞相关工作人员告诉记者,讯飞翻译机能很好地满足日常交流需求,但机器翻译水平还不能代替该传。

例如,在会议场合,特别是涉及技术等行业的专业会议上,并不是完全的双语翻译就能传播演讲者的新闻,同声传译需要整合演讲者的话,传达演讲者的意图和态度,但现在机器翻译并不容易。

人机结合是技术的迅速发展趋势

这也是科大讯飞探索人机结合之路的另一个原因,让机器成为同传的助手,提高同传工作的效率和准确性。 根据上述人士的介绍,人机结合不仅是技术快速发展的趋势,也是社会伦理快速发展的要求。 在会议场景中,人机结合可以通过机器的转录和同传翻译实现大屏幕的展示,通过语音合成将同传老师的副本合成为多语言语音,另外,机器还可以作为助手,完成辅助人员协助科大讯飞和海外国语大学的翻译助手等任务。

在今年的几次公开活动中,科大讯飞理事长刘庆峰也多次确定,提出人工智能下一步的关键是算法突破、数学统计建模方法与脑科学研究深度的结合和人机结合的持续探索。 未来一定是机器代替了人,而是人机结合。 科大讯飞已经在国外的国语大学学习如何与人机结合。 我们想用机器帮助我们顶尖的同传更好更快地发展他的能力。 未来,机器和人必须合作。

标题:【要闻】科大讯飞回应“质疑说”是一场误会

地址:http://www.0551qiaojia.com/xwzx/6459.html